le vrai nom français du firesteel!
Re: le vrai nom français du firesteel!
je ne vois pas l'intérêt... tu cherches un mot français pour désigner un igloo? ou un hamburger? voir meme un chewing gum?
j'ai toujours pardonné a ceux qui m'ont offensé.
mais j'ai la liste.
mais j'ai la liste.
Re: le vrai nom français du firesteel!
Selon Albert Jacquard, parler anglais notamment lors des relations internationales donnerait aux personnes dont c’est la langue maternelle un avantage énorme, j'aime bien écouter les anciens...
Il exposait sans doute d'autres raisons, j'en ai retenu que parler français lorsqu'on le peut était important.
Ensuite, chacun fait comme il veut
Il exposait sans doute d'autres raisons, j'en ai retenu que parler français lorsqu'on le peut était important.
Ensuite, chacun fait comme il veut
"Après que le dernier arbre aura été coupé, après que la dernière rivière aura été empoisonnée, après que le dernier poisson aura été attrapé, alors seulement vous vous rendrez compte que l'argent ne peut être mangé."
Re: le vrai nom français du firesteel!
je ne vois toujours pas le rapport, personne ne demande de parler anglais...
c'est juste que je comprend pas pourquoi il faudrait inventer un nom à consonance francaise pour un objet qui a déja un vrai nom.
c'est juste que je comprend pas pourquoi il faudrait inventer un nom à consonance francaise pour un objet qui a déja un vrai nom.
j'ai toujours pardonné a ceux qui m'ont offensé.
mais j'ai la liste.
mais j'ai la liste.
Re: le vrai nom français du firesteel!
On invente rien les mots existe déjà
a nouveau chacun fait comme il le souhaite, pour l'annecdote il me semble que Taky m'a dit avoir inventé le nom Pyrobarre et Johann en a de son côté également revendiqué la paternité mais en partie me semble bien...ou bien c’est l'inverse
c’est vrai qu'un mot ne suffit pas pour parler anglais et pourtant ça m’arrangerait bien
a nouveau chacun fait comme il le souhaite, pour l'annecdote il me semble que Taky m'a dit avoir inventé le nom Pyrobarre et Johann en a de son côté également revendiqué la paternité mais en partie me semble bien...ou bien c’est l'inverse
c’est vrai qu'un mot ne suffit pas pour parler anglais et pourtant ça m’arrangerait bien
"Après que le dernier arbre aura été coupé, après que la dernière rivière aura été empoisonnée, après que le dernier poisson aura été attrapé, alors seulement vous vous rendrez compte que l'argent ne peut être mangé."
Re: le vrai nom français du firesteel!
pour la paternité de pyrobarre nous avons les traces écrite
http://outdoors.magazine.free.fr/forums ... 24&t=12763
en fait le premier à avoir donner pyrobarre comme nom c'est James ("oh cong" pour les fidèles ...)... taky proposait pyrobar ou pyro ...
et moi j'ai rien proposé en fait (moi c'est "niglo85" sur ce défunt forum ...)
t'es sur que je t'ai dis ça 10000 ???
comme GH je trouve que finalement fire-steel tout le monde connait maintenant ... en 2007 quand nous avions fait cette "recherche" pas beaucoup de monde connaissaient ce mot
pierre à briquet c'est bien aussi ... sauf que ça n'a rien d'une pierre
acier à feu aussi
http://outdoors.magazine.free.fr/forums ... 24&t=12763
en fait le premier à avoir donner pyrobarre comme nom c'est James ("oh cong" pour les fidèles ...)... taky proposait pyrobar ou pyro ...
et moi j'ai rien proposé en fait (moi c'est "niglo85" sur ce défunt forum ...)
t'es sur que je t'ai dis ça 10000 ???
comme GH je trouve que finalement fire-steel tout le monde connait maintenant ... en 2007 quand nous avions fait cette "recherche" pas beaucoup de monde connaissaient ce mot
pierre à briquet c'est bien aussi ... sauf que ça n'a rien d'une pierre
acier à feu aussi
Re: le vrai nom français du firesteel!
Je ne peux affirmer à 100% que tu me l'ai dit Johann je regarderai ton lien plus tard. Ce que je me rappelle c'et sque lorsque Taky m'en a parlé ça m'a fait sourire...
"Après que le dernier arbre aura été coupé, après que la dernière rivière aura été empoisonnée, après que le dernier poisson aura été attrapé, alors seulement vous vous rendrez compte que l'argent ne peut être mangé."
- grandsteph
- Écureuil (0-5)
- Messages : 21
- Enregistré le : dim. 16 sept. 2012 22:08
- Localisation : perigord
Re: le vrai nom français du firesteel!
un igloo est un igloo, forcément ça n'existait pas !
pour le hamburger et le chewing gum : je suis pour la prohibition
et pour revenir à notre shmilblick, le nom le plus mieux bien que j'ai vu: firestyle....
là tout est dit
pour le hamburger et le chewing gum : je suis pour la prohibition
et pour revenir à notre shmilblick, le nom le plus mieux bien que j'ai vu: firestyle....
là tout est dit
Re: le vrai nom français du firesteel!
S'il n'y a pas d'équivalent en français et que la création d'un néologisme est trop ardue, approximative ou ridicule, pourquoi ne pas introduire un mot étranger dans le vocabulaire ? En revanche, il est vraiment préjudiciable de remplacer un mot français ignoré, de compenser ses carences en vocabulaire par d'autres mots tirés d'une langue étrangère et pas toujours dans leur bonne acception, ou par snobisme, beaucoup le font aussi alors qu'ils ne peuvent que balbutier cette langue et croient donner ainsi l'illusion qu'ils sont savants. Il devient pénible de se comprendre, car l'abus de mots étrangers, de néologismes techniques pas toujours justifiés, de sigles et acronymes, rendent la compréhension absconse. À moins que ce se soit pour se donner l'air de… devant un aréopage de Béotiens ou de profanes ?
La perte d'un vecteur aussi important que le langage c'est le début de l'abandon d'une culture puis d'une civilisation.
Revenons à notre sujet, la traduction littérale de fire-steele est acier à feu, ça ne veut pas dire grand chose, c'est trop ambigu. Dans les faits, c'est une barre génératrice d'étincelles à l'instar d'une pierre à briquet moderne, ce qu'elle est d'ailleurs, mais surdimensionnée. En plus, ce n'est pas de l'acier mais du ferrocérium. Le terme pyrobarre est séduisant bien que composé du grec pûr (ou pyr) feu et de barre, une barre à feu (on en emploie généralement deux) est placée sous une gamelle pour la tenir au-dessus du feu. Donc là aussi, il y a ambiguïté.
La pierre à briquet, est normalement toute petite, de nouveau ça créerait une incompréhension certaine.
Le débat est ouvert et pas près de se fermer. À moins que l'Académie tranche, entre temps.
N. B. La dite Académie reconnaît Iglou, Igloo étant l'orthographe anglaise.La perte d'un vecteur aussi important que le langage c'est le début de l'abandon d'une culture puis d'une civilisation.
Revenons à notre sujet, la traduction littérale de fire-steele est acier à feu, ça ne veut pas dire grand chose, c'est trop ambigu. Dans les faits, c'est une barre génératrice d'étincelles à l'instar d'une pierre à briquet moderne, ce qu'elle est d'ailleurs, mais surdimensionnée. En plus, ce n'est pas de l'acier mais du ferrocérium. Le terme pyrobarre est séduisant bien que composé du grec pûr (ou pyr) feu et de barre, une barre à feu (on en emploie généralement deux) est placée sous une gamelle pour la tenir au-dessus du feu. Donc là aussi, il y a ambiguïté.
La pierre à briquet, est normalement toute petite, de nouveau ça créerait une incompréhension certaine.
Le débat est ouvert et pas près de se fermer. À moins que l'Académie tranche, entre temps.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité